张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()
点击查看答案
“信、达、雅”是严复提出的翻译标准。()
严复于《天演论》“译例言”中称译事有三难()。A信B直C达D雅
Will you take me to see your ___ (大副)?A.chief officerB.second officerC.third officerD.captain
Would you please take me to see your captain?
Excuse me, but it is time to have your temperature______.A. takingB. tookC. takenD. take
评论姜夔词的特色是“清空”.“骚雅”出自张炎的()。A、《花外集》B、《梦窗词》C、《白石道人歌曲》D、《词源》